<Header>
<Author: 李白>
<Title: 獨坐敬亭山>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: COMPANIONS>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
衆鳥高飛盡，
孤雲獨去閑。
相看兩不厭，
只有敬亭山。
<End Poem>
<Translation>
The birds have all flown $(to their roost in the tree)$,
The last cloud has just floated lazily by;
But we never tire of each other, not we,
$(As we sit there together,)$ —the mountain and I.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The birds have all flown $(to their roost in the tree)$,
The last cloud has just floated lazily by;
But we never tire of each other, not we,
$(As we sit there together,)$ —the mountain and I
<End Formatted Translation>